Having a background in major linguistic disciplines gives the translator a better understanding of the text, which leads to producing a more adequate and accurate translation of the text. This study aims at showing the problems that translators encounter in the translation of literary texts. It also shows the relationship between translation and novel stylistics. This study is based on translating a novel titled “Sparrow from the East” by Tawfiq Al-Hakeem. The text was translated by the researchers from Arabic into English. The researchers also came into three major challenges in terms of syntax, lexis, and stylistic. As a result of this study, the researchers used several translation strategies to overcome those problems and concluded to t...
The discipline of Translation Studies has been criticized for being limited to only Euro-American pe...
As argued by Jean Boase-Beier (2006; 2011), who realized the first systematic studies on stylistic a...
This paper discusses the possibility of translating poetry in both slang (Via Iraqi slang Language) ...
This paper explores a stylistic approach to translating literary texts from Arabic into English and ...
Three Arabic translations of Khalil Gibran’s “The Prophet” are chosen among other available Arabic t...
The study aims at stylistically comparing selected excerpts of contemporary Arabic and English n...
The present study deals with translating Arabic literature into English and French, and its main asp...
To our best knowledge this is the first attempt to investigate translation of the stylistic features...
This thesis examines the contemporary Saudi novel in English translation. Three Saudi authors whose ...
Abstract This is a comparative study on literary translation which aims at describing differences an...
This study investigates how and to what effect metaphors and similes from Tayeb Salih‘s novel Mawsi...
The main objective of this study is to show how "the Stylistic Phenomenon" has entered Arabic litera...
Literary translation is one of the most challenging tasks in the field of translation. This paper fo...
The main objective of this study is to show how "the Stylistic Phenomenon" has entered Arabic litera...
As argued by Jean Boase-Beier (2006; 2011), who realized the first systematic studies on stylistic a...
The discipline of Translation Studies has been criticized for being limited to only Euro-American pe...
As argued by Jean Boase-Beier (2006; 2011), who realized the first systematic studies on stylistic a...
This paper discusses the possibility of translating poetry in both slang (Via Iraqi slang Language) ...
This paper explores a stylistic approach to translating literary texts from Arabic into English and ...
Three Arabic translations of Khalil Gibran’s “The Prophet” are chosen among other available Arabic t...
The study aims at stylistically comparing selected excerpts of contemporary Arabic and English n...
The present study deals with translating Arabic literature into English and French, and its main asp...
To our best knowledge this is the first attempt to investigate translation of the stylistic features...
This thesis examines the contemporary Saudi novel in English translation. Three Saudi authors whose ...
Abstract This is a comparative study on literary translation which aims at describing differences an...
This study investigates how and to what effect metaphors and similes from Tayeb Salih‘s novel Mawsi...
The main objective of this study is to show how "the Stylistic Phenomenon" has entered Arabic litera...
Literary translation is one of the most challenging tasks in the field of translation. This paper fo...
The main objective of this study is to show how "the Stylistic Phenomenon" has entered Arabic litera...
As argued by Jean Boase-Beier (2006; 2011), who realized the first systematic studies on stylistic a...
The discipline of Translation Studies has been criticized for being limited to only Euro-American pe...
As argued by Jean Boase-Beier (2006; 2011), who realized the first systematic studies on stylistic a...
This paper discusses the possibility of translating poetry in both slang (Via Iraqi slang Language) ...